출처 [x]
안나 아흐마또바의 시를 특히나 좋아하는데, 솔라벨란 생각하다가 '황금은 녹슬고 강철은 삭아' 라는 문구를 발견하고 번역했던 내용을 조금 손봐서 올려본다.
Кого когда-то называли люди
그는 언젠가 사람들이 일컫던
Царем в насмешку, Богом в самом деле,
조롱받은 왕, 참된 신이었고,
Кто был убит – и чье орудье пытки
살해당했다 – 그리고 그의 고문도구는
Согрето теплотой моей груди…
나의 가슴을 따스히 뎁히었다...
Вкусили смерть свидетели Христовы,
죽음을 맛본 그리스도의 증인들,
И сплетницы-старухи, и солдаты,
그리고 늙은 중상비방자들과, 군인들,
И прокуратор Рима – все прошли.
그리고 로마의 총독은 – 모두 가버렸다.
Там, где когда-то возвышалась арка,
여기, 언젠가 아치가 치솟았던 곳,
Где море билось, где чернел утес, –
바다가 존재하고, 절벽이 거무스름해진 곳, –
Их выпили в вине, вдохнули с пылью жаркой
그들을 와인으로 건배하고, 무더운 먼지와
И с запахом бессмертных роз.
불멸의 장미 향기를 들이쉬었다.
Ржавеет золото и истлевает сталь,
녹스는 황금과 삭는 강철,
Крошится мрамор – к смерти все готово.
바스라지는 대리석 – 죽음 앞에 모두 채비한다.
Всего прочнее на земле печаль
지구상의 모든것보다 견고한 슬픔
И долговечней – царственное слово.
그리고 영생하는건 – 왕의 말.