참고자료/가사 번역

막간Interlude by Jamie Cullum (가사 번역)

평방미터 2016. 11. 17. 22:55
반응형

백업한걸 올려본다. 제이미 컬럼의 'Interlude' 앨범은 버릴 곡이 없어.

Da Da Dum 

Da Da Dum


Da Da Dum 

Da Da Dum


I live in a dream for a moment 

난 잠시동안 꿈속에 살았지

We loved in a midnight solitude 

우리는 한밤중의 고독을 사랑했어

When I never knew at the moment 

내가 알지 못했던 그 순간에

Love was just an interlude.

사랑은 그저 막간일 뿐이었어


I thrill as your arms would unfold me 

너의 두 팔이 나를 향해 펴지자 나는 설레었고

A kiss of serenus as the mood 

고요한 입맞춤의 분위기

Then heaven fell down when you told me 

네가 나에게 말하자 천국은 무너져 내렸고

Love’s a passing interlude.

사랑은 지나가는 막간이었어


The magic was unsurpassed; 

마법은 타의 추종을 불허하지;

Too good to last. 

마지막이라기엔 너무 좋았어

The magic; my heart was you 

마법; 내 심장을 네것으로 만든

Is dressed in blue.

그건 파란 옷을 입고 있었어[각주:1]


The shadow of night all around me 

밤의 그림자가 나를 감쌌고

I walk in a moonlight solitude 

나는 달빛 아래 고독속에 걸었어

When I thought romance really found me 

낭만이 날 정말로 발견했다고 생각했을때

Love was just an interlude

사랑은 그저 막간일 뿐이었어


Da Da Dum 

Da Da Dum 

Uh


The magic was unsurpassed; 

마법은 타의 추종을 불허하지;

Too good to last. 

마지막이라기엔 너무 좋았어

The magic; my heart was you 

마법; 내 심장을 네것으로 만든

Is dressed in blue.

그건 파란 옷을 입고 있었어


The shadow of night all around me 

밤의 그림자가 나를 감쌌고

I walk in a moonlight solitude 

나는 달빛 아래 고독속에 걸었어

When I thought romance really found me 

낭만이 날 정말로 발견했다고 생각했을때

Love was just an interlude

사랑은 그저 막간일 뿐이었어


Da Da Dum 

Da Da Dum 

Oooh

  1. 아마 Devil in blue dress를 염두에 둔 것 같은데, 그 마법이 사실은 악마의 소행이라는 뜻인것같다. 하지만 딱히 그렇게 번역한다고해서 느낌이 사는것도 아니라 그냥 직역함. [본문으로]